Помогает убежденность
В жизни целеустремлённость
И настойчивость,бесспорно
К счастью ,чтоб идти упорно.
К счастью в жизни чтоб идти,
Не сворачивать с пути.
Александр Бежецкий(Саня, сашок, санчес ака Бегун, бежа),
Лемберг, Хохлостан (временно не подконтрольные Польше области)
Филантроп, мезонист, нигиллянт, агронавт, агроном, алконафт. Очень люблю сочинять, мастурбировать, покуривать травку и исполнять, даря радость себе. Участник поселковой самодеятельности. Ищу спонсора и спонсоршу из представителей российской несистемной оппозиции.
Автор-истребитель, психоананытик Православно-сектантского характера.
Кандидат на Дарвиновскую премию за эпическую утерю пароля и логина.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Так экстрасенс, без племени и роду
Ещё не впавший в старческий маразм
Испытывая мёртвую природу
Испытывает веру и оргазм Комментарий автора: А что же вы имеете в виду
Под тем названьем-мёртвая природа?
В каком же это племени ,роду
Оргазм и вера принесут погоду?
Мне экстрасенсом быть и не дано
Хотя я этим интересовался.
Могу лишь его роль сыграть в кино
И как артист я роль играть старался.
Мне магия совсем не по душе,
Ей управляют только силы зла
А таинства я изучил уже
Мне в этом вера очень помогла.
Елена Шабельская
2008-12-17 10:52:41
Комент Александра круче самого произведения. А Михаил тут просто развлекается попытками запутать авторов неправильной трактовкой. Но он как понимает, так и говорит. Комментарий автора: Стараюсь.Михаил развлекается и ему интересно и это тоже неплохо для общения.хуже когда тишина, мёртвая-это гораздо хуже.Благодарю за отзыв.
Бумажный джин . - Николай Зимин Но нет.Вы больны,но не мною.
Бог с вами . Решили задачу
Вы верно . Как , право , всегда .
О чем же , скажите , я плачу ?
Чего же мне больно тогда ?...
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.